¡Nueva lista de 11 palabras en alemán que no tienen traducción! Nos encanta el vocabulario, y nos encanta hablar un spandeutsch del bueno. Estas palabras son perfectas para que introduzcas en tu día a día y, aunque no tengas un C1 en alemán, se trata de palabras actuales que elevarán tu nivel y te harán sonar de una manera más natural.
¿Empezamos?
1) das Abendbrot 🍞
der Abend = tarde/noche
das Brot = pan
el pan de la tarde
Una deliciosa tradición alemana: una rebanada de pan con queso o embutido (o lo que se te ocurra), que hace de cena “fría”. ¡Riquísimo! Aunque hoy en día algunos lo consideran anticuado y optan por una cena más “normal”.
2) die Vorfreude 😄
vor = antes
die Freude = alegría
la alegría de antes
La alegría que se siente por un acontecimiento que te apetece muchísimo, como un cumpleaños. Esa expectación y anticipación que al final hasta puede ser mejor que el evento en sí: por eso se dice Vorfreude ist die schönste Freude. 😉
3) die Geborgenheit 🤗
bergen = rescatar
sich geborgen fühlen = sentirse protegido
Se trata de una sensación de seguridad que sientes solamente en un entorno que te es familiar, en el que estás totalmente cómodo y puedes relajarte.
4) die Kehrwoche 🧹
kehren = barrer
die Woche = semana
la semana de barrer
Una costumbre muy común en Baden-Württemberg: el turno de limpieza. Se va asignando cada semana a una persona de la casa la limpieza de las áreas comunes de la vivienda, desde las escalares y el pasillo hasta el portal.
5) der Kummerspeck 🍫
der Kummer = pena, pesar
der Speck = panza (también tocino)
la panza de la pena
Todos sabemos que a veces, como Gru bien dijo, comemos para no enfrentarnos a los problemas.
Hablamos de esos kilitos que ganas después de una mala racha.
6) das Fingerspitzengefühl 💕
die Fingerspitze = yema del dedo
das Gefühl = sensación
la sensación en la yema de los dedos
Se trata de algo muy específico: esa sensibilidad, intuición y tacto que muestras hacia otra persona que sabes que se encuentra en una situación difícil, por lo que eliges cuidadosamente las palabras para no herir sus sentimientos. Si bien es algo que se suele usar con personas, también se usa para la capacidad de percibir y comprender situación en escenarios complejos en general.
El origen es curioso. Era un concepto militar que se refería al alemán Erwin Rommel: una intuición propia de comandantes que les permitía evaluar la situación de una operación y evaluar las decisiones tácticas. Tipo un “sexto sentido de la guerra”.
7) scheinheilig 😈
scheinen = parecer, aparentar
heilig = santo
parecer un santo
¿Conoces a alguien que va de santo y es un verdadero BICHO? Pues dile: Tu nicht so scheinheilig! (No te hagas el santo).
8) sturmfrei haben 🤘
sturmfrei = tener la casa para ti solo
literalmente: tener libertad durante una tormenta (más o menos)
Esto es la definición de la película “Solo en casa”. Cuando tienes la casa para ti solito y aprovechas para armar una buena 🎉 También se dice la expresión sturmfrei Bude haben (Bude = chiringuito, cuarto).
9) sich fremdschämen 😳
fremd = ajeno, de otro
schämen = avergonzarse
que te da verrrrrgüenza ajena
A ver, sí, tiene traducción, pero tenerlo así en un verbo es maravilloso, ¿no? ☺️
10) reinfallen ⏰
rein = puro, verdadero
fallen = entrar, caer
entrar de verdad
Este verbo es muy usado en celebraciones, sobre todo en un cumpleaños o cuando brindas por el Año Nuevo. Cuando celebras algo la víspera del evento real, estás deseando que “caigas o entre bien” en el nuevo año.
11) Straßenköterblond 👱♀️
Straßenköter = perro callejero
blond = rubio
suena raro, pero es el rubio de los perros callejeros.
Acabamos con un tipo de color específico: más claro que el marrón, pero más oscuro que el rubio. Algo así:
Sí, describe un color, pero como comprenderás tampoco suena a cumplido, ya que se considera que es un color indefinido, ni rubio ni marrón. Aunque nos guste el color, si se lo vas a decir a alguien usa mejor “strohblond” (rubio pajizo).