Sabemos que ich verstehe es nicht es eficaz y nunca falla. Pero las expresiones son la mejor manera de hablar un alemán más coloquial y natural, para expresar matices y… ¡divertirnos con el idioma! Así que vemos 5 expresiones en alemán si te cuesta entender algo.
1) auf der Leitung stehen
Kannst du mir das nochmal erklären? Ich stehe auf der Leitung.
¿Puedes explicármelo de nuevo? No me entero de nada.
Aunque se traduce como estar de pie sobre el cable y recuerda a estar en la cuerda floja, la expresión tiene un significado similar a estar en la luna, estar despistado/perdido, y puede referirse también a que alguien está teniendo dificultades para entender algo.
2) schwer von Begriff sein
Ich bin heute etwas schwer von Begriff. Wie war das nochmal?
Estoy un poco lento hoy. ¿Qué decías?
Se traduce como ser duro de entendederas o ser lento de comprensión. Se utiliza para cuando te está costando entender o comprender algo.
3) echt ein Blitzmerker sein
Sie versteht es immer noch nicht. Sie ist echt ein Blitzmerkerin!
Todavía no lo entiende. ¡Es toda una lumbreras!
Blitz = relámpago | Merker/in = memorizador/a
La clave en esta expresión es echt, ya que ser un Blitzmerker es un cumplido (ser un genio/tener una mente rápida). Pero al agregar echt (realmente) y usar un tono sarcástico, nos burlamos de alguien que ha cometido un error obvio de una forma coloquial y con humor.
4) ein Brett vom Kopf haben
Keine Ahnung was das bedeuten soll. Ich habe im Moment ein Brett vorm Kopf.
No tengo la menor idea de lo que quiere decir esto. Ahora mismo tengo un bloqueo mental.
Se traduce como tener un tablón delante de la cabeza. El origen de la expresión se cree que proviene de la imagen visual de alguien que lleva un tablón delante de su cabeza, lo que obstruye su visión y le impide ver o entender lo que tiene enfrente. La expresión se ha utilizado en el lenguaje coloquial alemán durante mucho tiempo para describir a personas que parecen no entender las cosas obvias o que tienen dificultades para captar ideas o conceptos.
5) schwer von Kapee sein
Er ist manchmal etwas schwer von Kapee. Am besten erklärst du es noch einmal.
A veces es duro de entendederas. Lo mejor es que se lo expliques otra vez.
La expresión fue documentada por primera vez a principios del siglo XX, y podría haber sido la influencia del idioma francés en los soldados durante la Primera Guerra Mundial.
La palabra Kapee proviene del francés capere (entender/comprender, captar algo). El sufijo -ee es simplemente una forma de afrancesar la palabra 😉. De esta palabra también proviene el término alemán kapieren.
Si alguien te pregunta si eres schwer von Kapee, simplemente te está preguntando de manera amigable y puramente retórica si entiendes poco de lo que la otra persona quiere de ti. En la mayoría de los casos, se trata simplemente de un problema de comunicación y no de una falta de inteligencia.
Esta expresión la usan principalmente los jóvenes. En la generación más mayor, todavía prefieren la alemana schwer von Begriff sein.