Te traemos 5 expresiones en alemán si alguien se va por las ramas o para cuando te vayas por las ramas 😉 Y sí, en alemán también “perdemos el hilo” 😂
1) den Faden verlieren
Ich habe während der Präsentation den Faden verloren.
Durante la presentación, perdí el hilo.
En alemán también perdemos el hilo (Baden = hilo). Y es que es una expresión muy lógica: cuando estás cosiendo y pierdes literalmente el hilo, te corta el trabajo y cuesta volver.
2) vom eigentlichen Thema abkommen
Währen der Diskussion sind wir oft vom eigentlichen Thema abgekommen.
Durante la discusión nos salimos desviar del tema.
Abkommen significa desviar, y Thema es… pues tema. ¡Chupado!
3) ins Straucheln geraten
Ich wusste die Antwort nicht und bin ins Straucheln geraten.
No sabía la respuesta y me vine abajo.
Straucheln = tropezón
La expresión significa “tropezar” o “dar un traspiés”, para cuando te metes en una situación complicada. También tenemos la expresión ins Trudeln kommen, que significa “caer en barrena/picado”.
4) den Überblick verlieren
Sie redet immer viel und verliert dann oft den Überblick.
Ella habla mucho y a menudo pierde la perspectiva.
der Überblick = panorama, perspectiva, vista general
Viene a decir que no entiendes completamente la situación en ese momento: tal vez te has liado en la conversación y ya no sabes dónde estabas. O tal vez has perdido la perspectiva porque te sientes abrumado o desorientado por la complejidad de la situación.
5) nicht auf den Punkt kommen
Er kommt einfach nicht auf den Punkt.
Él sencillamente no va al grano.
En inglés también se dice “to get to the point” (ir al grano). En alemán, este Punki tiene el mismo significado: es decir, que estás divagando y no estás yendo “al punto”.