Los villancicos forman parte de las fiestas navideñas tanto como el olor a canela y ramas de abeto. Sin embargo, a menudo desconocemos las historias que se esconden tras las conocidas melodías y letras. Hoy os mostramos los orígenes y la transformación de algunos villancicos favoritos.
Weihnachtslieder gehören zur festlichen Jahreszeit wie der Duft von Zimt und Tannenzweigen. Doch oft kennen wir die Geschichten hinter den bekannten Melodien und Texten nicht. Heute zeigen wir euch die Entstehung und Verwandlung einiger beliebter Weihnachtslieder.
– O Tannenbaum –
De canción de amor a canción navideña favorita / Vom Liebeslied zum Weihnachtsfavoriten
August Zarnack escribió originalmente en 1820 una canción que contraponía la constancia de un abeto (Tannenbaum en alemán) a la infidelidad de un amante. Cuatro años más tarde, el maestro Ernst Anschütz la convirtió en villancico añadiéndole nuevos versos. Tras la Primera Guerra Mundial, la canción se dio a conocer finalmente en todo el mundo como villancico.
¿Sabías que…?
«O Tannenbaum» ha conocido numerosas adaptaciones internacionales. En Estados Unidos, su melodía se convirtió en la base del himno «Maryland, My Maryland».
Ursprünglich schrieb August Zarnack 1820 ein Lied, das die Beständigkeit eines Tannenbaums der Untreue einer Geliebten gegenüberstellte. Vier Jahre später machte der Lehrer Ernst Anschütz daraus ein Weihnachtslied, indem er neue Strophen hinzufügte. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde das Lied schließlich weltweit als Weihnachtslied bekannt.
Schon gewusst?
„O Tannenbaum“ erlebte viele internationale Adaptionen. In den USA wurde seine Melodie zur Grundlage der Hymne „Maryland, My Maryland“.
– O du fröhliche –
De canción de consolación a clásico navideño / Vom Trostlied zum Weihnachtsklassiker
El villancico fue escrito en 1815 por Johannes Daniel Falk, un teólogo de Weimar, para los huérfanos. Falk, que había perdido a cuatro de sus siete hijos a causa de una epidemia de tifus, acogió a numerosos huérfanos. Quería dar esperanza a estos niños en Navidad y escribió «O du fröhliche» con la melodía de una canción popular siciliana.
¿Sabías que…?
La melodía de la canción inspiró más tarde la famosa canción protesta We Shall Overcome (Venceremos). Fue llevada a Estados Unidos por inmigrantes alemanes y se convirtió en un símbolo del movimiento por los derechos civiles.
Das 1815 entstandene Lied wurde von Johannes Daniel Falk, einem Theologen aus Weimar, für Waisenkinder geschrieben. Falk, der vier seiner sieben Kinder durch eine Typhusepidemie verloren hatte, nahm zahlreiche Waisen bei sich auf. Zu Weihnachten wollte er diesen Kindern Hoffnung schenken und dichtete „O du fröhliche“ auf die Melodie eines sizilianischen Volksliedes.
Schon gewusst?
Die Melodie des Liedes inspirierte später das berühmte Protestlied We Shall Overcome. Es gelangte durch deutsche Einwanderer in die USA und wurde dort ein Symbol der Bürgerrechtsbewegung.
– Ihr Kinderlein kommet –
La balada de la natividad / Die Krippenballade
El sacerdote del Allgäu Christoph von Schmid escribió esta canción para familiarizar a los niños con la historia de la Navidad. Conocida originalmente como el poema «Die Kinder bei der Krippe», se combinó más tarde con la melodía de una canción de primavera («Wie reizend, wie wonnig») y se convirtió así en un villancico popular.
¿Sabías que…?
Aunque la canción en sí es poco conocida internacionalmente, su melodía se canta en Islandia como una alegre canción de verano.
Der Allgäuer Pfarrer Christoph von Schmid schrieb dieses Lied, um Kindern die Weihnachtsgeschichte näherzubringen. Ursprünglich als Gedicht „Die Kinder bei der Krippe“ bekannt, wurde es später mit der Melodie eines Frühlingsliedes („Wie reizend, wie wonnig“) kombiniert und so zu einem beliebten Weihnachtslied.
Schon gewusst?
Obwohl das Lied selbst international wenig bekannt ist, wird seine Melodie in Island als fröhliches Sommerlied gesungen.
– Vom Himmel hoch, da komm ich her –
El regalo navideño de Luther/ Luthers Weihnachtsgeschenk
Martín Lutero escribió este villancico para sus hijos en 1534. En un principio interpretó una conocida melodía juglaresca, pero más tarde la sustituyó por una composición propia. La canción se basa en la historia navideña del Evangelio según San Lucas y se convirtió rápidamente en un clásico de la iglesia.
¿Sabías que…?
El villancico ya era popular en el siglo XVI. Johann Sebastian Bach lo incorporó más tarde a su «Oratorio de Navidad».
Dieses Lied schrieb Martin Luther 1534 für seine Kinder. Ursprünglich vertonte er es mit einer bekannten Spielmannsmelodie, ersetzte diese aber später durch eine eigene Komposition. Das Lied basiert auf der Weihnachtsgeschichte aus dem Evangelium nach Lukas und wurde schnell zu einem Kirchenklassiker.
Schon gewusst?
Bereits im 16. Jahrhundert fand das Lied Verbreitung. Später integrierte Johann Sebastian Bach es in sein „Weihnachtsoratorium“.
– Kling, Glöckchen, klingelingeling –
Una fábula de Adviento / Ein klingendes Adventsmärchen
El poema «Christkindchens Einlass» de Karl Enslin se publicó en 1854 y Benedikt Widmann le puso música. Cuenta la historia de un invitado misterioso que quiere entrar en el cálido salón y trae regalos a los niños. Su melodía pegadiza y su estribillo alegre la convierten en una de las canciones favoritas de la Navidad.
¿Sabías que…?
La melodía, que procede de Widmann o de la música folclórica, es tan universal que la canción se puede encontrar todavía hoy en muchas colecciones de villancicos.
Das Gedicht „Christkindchens Einlass“ von Karl Enslin wurde 1854 veröffentlicht und später von Benedikt Widmannvertont. Es erzählt von einem geheimnisvollen Gast, der in die warme Stube eingelassen werden möchte und den Kindern Gaben bringt. Die eingängige Melodie und der fröhliche Refrain machen es zu einem festen Bestandteil der Weihnachtszeit.
Schon gewusst?
Die Melodie, die entweder von Widmann oder aus der Volksmusik stammt, ist so universell, dass das Lied bis heute in vielen Weihnachtsliedsammlungen zu finden ist.
– Stille Nacht, heilige Nacht –
El clásico de Austria / Der Klassiker aus Österreich
Fue compuesto en Austria en 1818 por Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber en Oberndorf, cerca de Salzburgo, y hoy se canta en todo el mundo como uno de los villancicos más conocidos y populares.
«Noche de paz, noche santa» se interpretó por primera vez en la misa de Navidad de 1818 y, con el paso de los años, se ha convertido en un auténtico clásico navideño. Se ha traducido a numerosos idiomas y se canta tradicionalmente en Navidad en muchos países.
¿Sabías que…?
El villancico fue reconocido por la UNESCO como patrimonio cultural inmaterial en 2011 por ocupar un lugar tan importante en la tradición musical navideña de todo el mundo.
Es wurde 1818 in Österreich von Joseph Mohr und Franz Xaver Gruber in Oberndorf bei Salzburg komponiert und wird heute weltweit als eines der bekanntesten und beliebtesten Weihnachtslieder gesungen.
„Stille Nacht, heilige Nacht“ wurde erstmals in der Christmette 1818 aufgeführt und hat sich im Laufe der Jahre zu einem wahren Weihnachtsklassiker entwickelt. Es ist in zahlreiche Sprachen übersetzt worden und wird traditionell in vielen Ländern zu Weihnachten gesungen.
Schon gewusst?
Das Lied wurde 2011 von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe anerkannt, da es weltweit einen so bedeutenden Platz in der Weihnachtsmusiktradition hat.
Cada una de estas canciones cuenta su propia historia de alegría, tristeza y esperanza, y todas juntas hacen que la época navideña sea un poco más mágica. 🎄✨
Jedes dieser Lieder erzählt seine eigene Geschichte von Freude, Trauer und Hoffnung – und alle zusammen machen die Weihnachtszeit ein Stückchen magischer. 🎄✨